Simon-Pierre Valli, professeur de lettres, s’intéresse à la fois à la Bible, aux langues anciennes et à la poésie. Il nous propose la traduction d’un extrait d’un poète latin, Juvencus, prêtre du IVème siècle, auteur de la première épopée latine chrétienne que nous possédons. Cette œuvre de plus de 3000 vers s’intitule: Livres des Évangiles; elle date de l’an 325 environ; son auteur s’inspire principalement de l’Évangile de Matthieu.
Le passage constitue une réécriture de l’épisode biblique des Noces de Cana. Simon-Pierre Valli en apprécie le style sobrement virgilien. Il nous introduit dans une grande tradition poétique, puisque Juvencus aura lui-même une grande influence sur Pétrarque.
Cette entreprise de réécriture initiée en l’occurrence par Juvencus, puis la traduction établie par Simon-Pierre Valli constituent en quelque sorte la création d’un relais dans la transmission d’une méditation chrétienne, sous le signe de la beauté poétique. Il n’est qu’à voir les métaphores employées pour désigner le vin, et le souffle qu’elles insufflent à l’évocation de la puissance qui se manifeste à travers le geste du Christ: “écume”, “effluve”… Le vocabulaire suggère la force et le mystère spirituel. La traduction versifiée, artiste, à la fois fidèle et libre, s’autorise quelques écarts justifiés en note.